西湖龙井 > 西湖龙井百科 > 西湖龙井历史 >

从“西湖龙井茶”的英译看文化空缺词的翻译之一

2013-12-05 08:21 点击:175次

摘要 各民族的不同特点和不同生活环境形成了各自独有的文化,同时也会产生大量的文化空缺词,译者在处理这些文化空缺词的时候,要以传播译出语文化作为翻译的最终目的。文章以“龙井茶”的音译文为例,阐述了音译在文化传播中的重要作用,并呼吁全体译者要达成共识,坚持用音译的方法传播中国的传统文化。

关键词:龙井茶 空缺现象 名从主人 音译

中图分类号:H059 文献标识码:A

一 引言

20世纪50年代,美国语言学家霍凯(C.Hockett)首先提出了文化空缺现象,他通过对比两种语言的语法模式,提出了偶然的缺口的概念。美国人类行为心理学家赫尔(Clark L.Hull)在研究澳大利亚土著居民语言中的颜色词语时,发现在该民族语言中缺少其他民族所具有的基本颜色方面的词汇,并据此提出了vacancy(空白、空缺、间隙)的术语。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比不同语言词汇时,也发现了这一现象,并把这一语言现象称为“无等值词汇”。80年代末,俄国学者索罗金等人在研究话语及其民族文化特点时,提出了vacancy(空缺)理论。语言的文化内涵是在跨文化交际中以本民族文化为比照所呈现出来的本族文化映射,不同语际间词语文化内涵的不对应便形成了不同语言间的文化空缺,在跨文化交际和翻译过程中就会产生大量的文化空缺词。

二 文化空缺词产生的原因

所谓文化空缺词是指源语词汇所承载的文化信息在译入语中没有“对等语”或“对应语”,这些词汇只为某一民族所特有,具有独特的文化内涵。语言是人类在改造客观世界活动中形成的,是本民族对客观世界的反映,同时也承载了本民族的各种文化信息,是不同民族间交流的工具。某一民族的语言是本民族思维方式、生活习惯、历史传统等方面的真实反映。以英汉两种语言为例,由于东西方在历史发展、文化背景、生活方式及思维方式等方面的差异,英汉两种语言的文化内涵不可能总是会构成完全对应关系的,这种词汇的文化内涵不对应关系便形成了英汉语言间的文化空缺现象,从而会出现大量的文化空缺词。比如,“阴阳”、“太极”、“道”等词语就是在我国特定的社会环境下产生的,这些词汇在英语语言中就没有对应词;而英语中的coffee,chocolate,sofa,guitar等词语相对于汉语文化来说也都是文化空缺词。

一个民族的特定词汇在另一民族文化中找不到对应语来表达,是译者经常会遇到的事情。这是由于各民族的语言在自身发展中形成了独具特色的民族特点和语用意义,从而具有独特的文化内涵。因此,在跨文化翻译活动中,持不同语言的交流者之间有时会由于文化差异而不能相互理解,甚至有时还可能会产生误会、矛盾或冲突。

三 文化空缺词的翻译策略

本文所谈及的文化空缺词是指那些在译入语文化中完全没有,或没有与之相对应的能够获得相同表达效果的词语,如汉语中的胡同、秀才、功夫、风水、二胡、太极、饺子等。而诸如“力大如牛”(as strong as a horse),“挥金如土”(to spend money like water)等词句,尽管英汉所指的意象各异,但表达效果相同,都能在双方语言中找到对应词语,从而不是文化空缺词。

1 文化空缺词的翻译目的

文化空缺词翻译的困难在于目的语中根本没有这种文化,或根本没有对应词,这就给跨文化翻译带来了困难和挑战,因为译出语所省略或预设的文化现象通常不会出现在译出语语篇内或语篇外的直接语境内,因为这对本国读者是不言自明的内容,但该文化的译语读者则会出现意义真空,会给译语读者的理解带来障碍。(杜建育,2010:125)既然文化空缺词是跨文化交流和翻译中不可回避的事实,那么,如何翻译这些文化空缺词才能达到较好的效果呢?自从20世纪70年代翻译的“文化转向”提出之后,文本目的越来越受到众多译者的重视,笔者认为,这也是译者处理文化空缺词时应该坚持的翻译原则。也就是说,翻译首先是文化传播,如果把外来文化全部归化为本国文化,那么就不能实现世界不同民族间文化的交流与发展,本国的文化也不能实现多样化,因此译者在翻译文化空缺词的时候要坚持文化传播为根本目的。

推广本国文化产业是新世纪的大趋势,文化与经济结合、文化市场化是当今世界文化发展的潮流。众所周知,法国的贵族文化、英国的绅士文化、美国的大众文化已经在全世界范围内得到了很好的推广,并给这些国家带来了可观的经济价值。2010年中国上海成功举办了第41届世界博览会,世界各国均以此为契机向他国展示各自独特的文化传统与内涵,让他国更多地了解自己,这样才能使己国文化走向世界,己国文化才会在世界文化中占有一席之地,并借机通过文化影响力来促进旅游、商业等领域的共用发展。2010年,中国超越日本,跃居世界第二大经济实体,经济的发展会促进文化的传播,而文化的传播又会推动经济的发展,这是一个普遍的共识。可见,译者在跨文化交际中既承担文化传播的任务,又肩负着繁荣本国经济的重任。己国文化要想为他国所接受,就必须借助于译者的翻译来实现,这就要求译者在翻译过程中要有敏锐的文化传播意识。

版权声明:如果西湖龙井茶叶门户网侵犯了您的权益,请直接和我们联系,我们会在24小时内予与处理。转载请注明转自www.xhljtea.com(西湖龙井绿茶网)。欢迎加入西湖龙井2000人QQ群③:83631799,群内管理员为您服务,保证相关西湖龙井的茶叶知识有问必答。

西湖龙井 > 西湖龙井百科 > 西湖龙井历史 >
电话:4000513539网微信短信咨询